官方服务微信:dat818 购买与出租对接

外贸多语言网站建设的 SEO 技巧分享

7762

主题

2

回帖

2万

积分

管理员

积分
23440
发表于 2024-11-21 17:45:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
    外贸行业不断发展,发布多语言网站内容越来越普遍。国内很多企业都将多语言网站作为重要的营销渠道。不同语言的网站SEO的原理都是一样的。如果您精通SEO,您也可以在其他语言的网站上使用相同的技术。多语言网站如何进行SEO优化?多语言网站建设与您分享一些有用的信息。

    不同语言的内容不会造成内容重复。即使同一篇文章从中文翻译成英文、法文、日文,这些不同语言的页面对于搜索引擎来说也会有不同的内容。

    需要注意的是,除非特殊情况(比如翻译网站),尽量不要在一个页面上混合使用不同的语言。有些网站将英文内容放在中文内容的正下方,这并不能达到最佳效果。不同语言的内容应该完全分开。中文页面就是中文页面,英文页面就是纯英文页面。否则,搜索引擎在判断页面语言时会感到困惑。

    1.多语言页面处理

    网站上可以通过三种方式处理不同语言的页面。

    (1)不同语言的网站完全独立,放置在不同国家的域名上。例如,中文版在 abc.co.jp 上,美式英语版在 abc.co.jp 上,英式英语版在 abc.co.uk 上。这样做的好处是用户和搜索引擎都可以轻松区分语言和地理位置。您还可以自由使用不同语言的页面书写和内容排列。不同国家域名的网站可以放置在相应国家的主机上,有助于关键词排名的地理定位。缺点是这些网站完全独立,需要花费较多的精力进行推广,并且需要同时对多个网站进行优化和推广。

    (2)不同语言的网站放置在主域名的子域上。例如,将中文版放置为主网站,放置英文版,放置法文版。这样做的好处是子域名可以继承主域名的部分权重。如果主域名存在时间较长且权重较高,则有利于多个子域名的优化排名。用户和搜索引擎还可以轻松辨别这些子域采用不同的语言。不同的子域名也可以放置在相应国家的主机上。缺点与在不同国家使用域名相同。不同的子域名在搜索引擎眼中基本上是不同的网站,多个网站需要同时优化和推广。

    (3)不同语言的网站放在主域名的二级目录中。例如中文版主域名是,英文版放在/en/下,法文版放在/fr/下。这样做的好处是二级目录完全继承了主域名的权重。在搜索引擎眼中,不同语言版本实际上是一个网站。如果你已经拥有了一个权限较高的主域名,那么在二级目录中推广其他语言的页面就会容易很多。

    缺点是用户和搜索引擎都可能对网站的语言产生一些混淆,而且很难在不同国家的主机上放置不同的二级目录。技术上实现起来比较困难,这对关键词地理定位非常不利。

   


    2.页面语言标签的使用

    当不同国家/地区有多个网站版本以及使用不同语言的用户时,可以在页面的元部分添加语言标签:rel="" ="x",以帮助搜索引擎识别该页面是哪个地区和语言是为了. ,当用户搜索时返回最合适的版本。

    目前Bing等都支持该标签。目前尚不清楚百度是否支持。但既然我们建设的是多语言网站,那么百度是否支持基本上是无关紧要的。

    假设中文网站版本的URL为:,英文版本对应的URL为:。您可以将语言标签添加到页面的元信息部分:

    该标签向搜索引擎表明该中文版页面为:,对应的英文版页面为:。相应地,英文版本也应该标记为:

    告诉搜索引擎对应的中文版本(zh)在哪个URL。也就是说,A页面通过语言标签指向B页面,B页面也必须指向A页面,否则标签可能无效。

    当同一种语言在多个国家使用,并且网站对不同国家有同一种语言的不同版本时,可以使用此语言标签来指示语言和国家。例如:爱尔兰、加拿大和澳大利亚都使用英语。如果该网站针对这三个国家的英语用户有不同的版本,您可以使用这些语言标签:

    前三行指定爱尔兰、加拿大和澳大利亚的版本 URL。虽然都是英文版本,但最后一行指定了通用版本URL,或者说适用于所有其他地区的英文用户。同样,所有 4 个页面必须包含所有 4 行标签。

    可见该属性只能表示语言而不能表示国家(或地区),但也不能只表示国家而不表示语言。因此,“zh”(仅显示语言)和“zh-cn”(显示语言和国家)都可以,但“cn”(仅显示国家)不能单独使用。属性中的语言代码必须符合 ISO 639-1 标准,国家/地区代码必须符合 ISO 3166-1 Alpha 2 标准。

   


    3.当地语言习惯和SEO

    多语言网站的运营和推广还需要熟悉当地的语言和文化。如果简单地将中文翻译成外文,可能达不到预期的效果,处理不当甚至可能产生反作用。不同国家的购买习惯、文化、网站浏览习惯对Oka网站转化的影响超出了本文的范围,因此我们不会详细讨论。从纯粹的SEO角度来看,我们还需要考虑到语言和文化的差异,而这种差异对于一个外语只是第二语言的人来说并不容易准确把握。

    正如前面提到的,即使是使用相同语言的不同国家也可能需要为不同国家的用户准备不同的版本。除了联系地址、电话号码、产品等方面的差异外,单词拼写、习语、产品名称等也可能存在较大差异。

    我们都知道,许多单词在美式英语和英式英语中的拼写不同。例如,“颜色”一词在美式英语中拼写为“color”,在英式英语中拼写为“color”。所有的SEO效果都体现在文字上,在进行关键词研究和撰写网站内容时必须考虑到拼写差异。更难以理解的是,汉语中许多相同的事物在英式英语和美式英语中却是两个不同的词。例如,手电筒在美式英语中称为“torch”,在英式英语中称为“torch”。

    反之亦然。以英语为母语的人在建立中文网站时不一定能够选择正确的关键词。对于美国SEO公司搭建的中文网站来说,所选择的关键词与真实中国用户的习惯使用有很大不同。

    简体中文和繁体中文也存在类似的情况。中国大陆将SEO翻译为“搜索引擎优化”,中国台湾称“搜索引擎优化”,中国称“网络营销”,中国台湾称“网络营销”,中国称“服务器”,中国台湾称“服务器” ”。在中国大陆称为“梅赛德斯-奔驰”的汽车在新加坡称为“梅赛德斯-奔驰”。

    另一件需要注意的事情是外部链接。对于不同语言的网站,最好用同一种语言建立外部链接。经常看到SEO朋友问我的英文网站从中文网站建立的外链是否有效?这样的链接是有效的,但不如英文网站的外部链接。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|小黑屋|关于我们

Copyright © 2001-2024, Tencent Cloud.    Powered by Discuz! X3.5    京ICP备20013102号-30

违法和不良信息举报电话:86-13718795856 举报邮箱:hwtx2020@163.com

GMT+8, 2024-12-23 13:52 , Processed in 0.073597 second(s), 17 queries .