第二个例句中出现了一个短语:
go viral在网路上爆红
"viral" 这个词源自“病毒”一词,因此“go viral”这一表达用来比喻事物迅速传播,如同病毒般扩散。它通常用来描述一个人、一篇文章或一段视频在社交媒体或网络平台上广为传播,受到大量关注和分享,从而引发广泛关注和热议。
还有另外一个单词[ˈɪn.flu.ən.sər]
意思是:有影响力的人
什么是网红?
不正是可以影响别人的人嘛~
在社交网络里
这个单词也经常用来形容“网红”
例:
She is a .
[]
02
“红人,宠儿”的英文表达
可以说:
blue-eyed boy
(千万不要以为是“蓝眼睛的男孩”)
blue-eyed boy来源于英式英语
意为“受宠的人”,“红人”(多用于贬义)
当然了
你也可以将“blue-eyed boy on the”这一表述用来形容网络红人!
例:
他是老板的心腹爱将。
他成为了老板跟前的红人。
她成为了媒体眼中的宠儿。
她是媒体的宠儿。
03
“过气网红”的英文表达
翻译“过气”这样口语化的词汇
可以“解释性翻译”
比如你可以说成:
a web who's not any more
但这样的翻译,虽然意思传达了,却总感觉少了那么点“意思”
在英语表达中
有一个现成的说法可以和“过气”对应
那就是:has-been
一个简单的“现在完成时”就表达了“过气”
《柯林斯词典》里是这样定义的:
若你把自己视为一个过气之人,你便会在一种态度上模仿他们过去或曾经的样子,然而他们现在却并非如此。
称呼某人为过气之人,实则是在委婉地指出该人昔日备受瞩目与尊敬,然而时至今日,其地位与声望已不复存在。
所以,我们可以看到这样的新闻标题:
Top - and
例:
He is as ahas- his .
他被认为是该行业中的过时人物而遭解雇了。