临近农历新年杭州虽暖冬但寒,羽绒服英语竟不是含羽毛的词
临近农历新年,天气越来越冷。我身处杭州,这里号称今年是暖冬,然而寒风刮起时,人实在扛不住,所以厚外套仍需老老实实地穿着。
大街上的俊男靓女们不再顾及苗条身材,他们纷纷把自己裹得严严实实,里三层外三层,看起来就像“粽子精”,各式各样的羽绒服构成了冬日里靓丽的风景线。
我今天突然有了兴致,去百度搜索了“羽绒服”的词条,结果竟然发现了新的领域:
说实话,我以前从未想过“羽绒服”的英文说法,一直以为和“羽毛”相关,然而我怎么也想不到,“羽绒服”的英文是down coat 。
down是个表示“向下”的介词 ,“羽绒服”和“向下”有什么关系呢 ?相信你也有这样的困惑 。
我今天也不装了,英语老师也不是万能的,不知道咱就查呗!
在《牛津词典》当中,我查到down具备四种词性,分别是介词、形容词、副词以及名词。其中作为名词的down是我所不了解的知识领域,今天借助这个机会好好进行学习:
名词down的定义是,鸟类细腻柔软的羽毛,这正是“羽绒”的定义吧,注,fine除了表示“好”,还表示“细小的” 。
词典给出了这样一个例子 ,duck down 意思是“鸭的绒毛” ,也就是“鸭绒” 。
看到这里问题又出现了,为何down能够表示“羽绒”?很奇怪,它是怎么来的?
这便需要对down的词源展开研究,所幸《牛津词典》极为贴心地给出了它的词源:
https://img1.baidu.com/it/u=1063319646,2629380636&fm=253&fmt=JPEG&app=138&f=JPEG?w=500&h=667
哦,原来down源于古挪威语的dúnn ,这里的Norse意为“挪威语” ,“挪威”的英文是 。
总结一下,做名词的down源于挪威语dúnn,它表示“(鸟类)的羽绒” 。
要是具体提及“鸭绒”,在前面加上duck就行 。要是具体说“鹅绒”,在前面加上goose就行 。应该不存在“鸡绒”吧 ?
著名的“加拿大鹅”羽绒服,想来填充的都是鹅绒,其价格高得让人惊讶不已 。
顺便去查了一下名为“海外版知乎”的quora,结果发现确实有老外和我一样有着强烈的好奇心,同时也很无聊,他们也曾关心过这个问题:
来看看底下的专业回答:
羽绒服是一种外套,它填充着来自鸭或鹅的优质绒毛。
“羽绒服”是一种冬衣,它能隔绝寒冷,其里面填充了羽绒。
你提供的内容似乎不太完整或存在错误,无法准确按照要求改写。请检查并补充完整准确的句子。
这种纤维被称作“down”,它是一种绒毛,来自各种水禽,处于水禽羽毛下方 。
Down也用于诸如……和……之中 。
https://img2.baidu.com/it/u=1413171023,169809679&fm=253&fmt=JPEG&app=138&f=JPEG?w=500&h=651
“羽绒也可以被填充在枕头()和被子里()。”
down (羽绒枕)
这段回答最后还提到了“down”的保暖原理:
羽绒困住许多小股空气,这些空气随后被你的身体吸收,在你周围形成一层温暖的空气层。
羽绒十分蓬松,人的体温将内部的空气加热后,会产生一个“暖层”。
我又去查了一番,“羽绒服”除了被称作down coats,还能够叫做down ,又或者coats 。
这个词十分有趣,fish的意思是“河豚”,河豚具备一个特性,它一生气就会鼓成一个球,你瞧瞧,你穿上厚羽绒服的模样像不像个球?
末了,送个彩蛋。
前面查阅牛津词典之际,down作名词用时表示“羽绒”,且还能够引申出这样一层含义:
可见,down并非水禽所独有,人身上那种“细软的毛发”,也就是fine soft hair,同样能够被称作down!
人脸部的绒毛(含胡子),都能统称为down,只是不常用。表示胡子时,多用“专词”。比如,嘴唇上的“小胡子”有特定称呼,“络腮胡”是beard,“鬓角”也有其叫法。
页:
[1]