中国网络小说盘龙英文翻译与传播:Wuxiaworld的崛起与影响
后来,一位自称读者的人向RWX捐赠了一大笔善款。此后,其他读者也开始积极向RWX捐款,越来越多的捐款带来了越来越多的更新,越来越多的更新带来了越来越多的读者,进而带来了更多的捐助者,一切都开始了形成快速发展的良性循环。到2014年12月22日,RWX为当时日均点击量超过10万次的“盘龙”建立了独立网站,并命名为“盘龙”。在接下来的11个半月里,RWX平均每周翻译15章(约5万字),使《苍龙》成为第一部完全翻译到美国的中国网络小说,并且首次上线给英语读者。我真切地感受到了中国网络小说的魅力。如今,他已将翻译和传播中国网络小说和流行文化作为自己的毕生使命。 2015年12月,他辞去美国国务院职业外交官职务,全身心致力于中国的发展。
由于《盘龙》、《盘龙》的成功模式,现在类似的翻译中文网络小说的个人网站有上百个,但大多都是“旋起来、旋出去”,一时半会儿无法翻译和更新。很久。 。在这些较新的网站中,它的规模是最大的。依然采用翻译捐赠模式,即每部中文网络小说的译者或翻译团队“保证”每周翻译3章左右。另外,读者捐赠一定数额的美元(一般为60美元或80美元)。然后增加一章,并根据翻译能力确定每周捐赠章节的“上限”。
为什么外国人喜欢看中国网络小说
季云飞认为,与日本轻小说和美国“主旋律”文艺以“守护美好日常生活”为永恒主题不同,中国网络小说为外国网友提供了另一种可能性:每个人都应该有能力想象现实以外的事物。 。以其他方式生活的能力。
“呼吸新鲜空气”是外国人对中国网络小说最普遍的认可。 “中国网络小说主角的强大动力来自于他们想要改变世界,而不是保护自己的日常生活。”一位网名读者评论道。
外国人喜欢看中国网络小说。邵彦军认为,主要原因是“享受”。在“网络小说”带来的吸引力的基础上,中国文化元素和中国人的想象方式也新鲜起来。通过阅读、讨论修仙、玄幻小说,逐渐成为读者学习中华文化特别是道教文化的重要基地。网站上还专门开设了中文学习经验和道教文化基础,以及有关“阴阳”和“八卦”的科普知识。并且有相当一部分读者在论坛上的交流中互相称呼“”(道友),并用“”代替“”(愿上帝与你同在)作为彼此的问候。在漫长的“追赶”和日常陪伴中,中国网络小说真正展现出其“网络性”和“中国性”的魅力。
邵彦军认为,目前,在全球流行文化输出的竞争格局中,能够与美国好莱坞、日本动漫、韩国电视剧抗衡的只有中国网络小说。当然,网络小说如何与“寓教于乐”的主流文学理念融合,成为中国能够承载“主流价值观”的“软实力”,是一个需要认真讨论的命题。
季云飞认为,首次登上世界舞台并取得轰动效应的中国网络小说是《盘龙》。时至今日,《盘龙》依然是中国“西幻”小说“大众化”的代表作之一。这是一个以《剑与魔法》为背景的西方世界的故事。从世界设定到人物命名,基本遵循欧美习惯。对于英语世界的读者来说并不是完全陌生,他们很容易理解。进入小说。虽然“诞生”于中国的互联网,但《盘龙》更多的是“来料加工”,利用国内日趋成熟的网络小说写作方式,“烹制”来自欧洲和国外的“原料”。美国。 。于是,我们看到,从未接触过任何翻译小说的普通美国人会疯狂抱怨《盘龙》的“糟糕结局”,而自称英语不太好的巴西读者会嘲笑自己,因为他们只捐赠了一章。对于“”(“吸血鬼”),更多读者在《盘龙》结束后感叹“”(此生该做什么),表现出一种“空虚”的情绪。
页:
[1]