hwyzw 发表于 2025-5-12 06:56:23

新冠病毒下中国从最危险到最安全,援助多国尽显大国担当

    随着新冠形病毒的发展

    没个人再敢质疑小瞧病毒

    在第一阶段,中国还是

    全世界“最危险”的国家

    而在第二阶段,惊人的反转

    中国又成了全世界“最安全”的国家

    时至今日,几乎所有国家都将

    目光投向了中国,都希望得到中国的帮助

    热

    点

    事

    件

    《人民日报》报道称,在3月25日举行的国新办新闻发布会上,外交部副部长罗照辉透露,我国已对外宣布向包括83个国家以及世卫组织、非盟在内的多个国际和地区组织提供紧急援助,援助内容包括检测试剂、口罩等医疗物资。

    图源:人民日报

    我们铭记于心,那是在我国疫情形势最为严峻之际,国际友人为我国伸出的援手,不仅在政治上给予坚定支持,更是在物资援助上慷慨解囊。

    目前,我国正向那些遭受疫情侵袭的国家提供支援——正如古语所说,受人点滴之恩,应当以涌泉相报。

    “滴水之恩当涌泉相报”

    这句中国古语用英文如何说?

    https://img1.baidu.com/it/u=3343688318,919475671&fm=253&fmt=JPEG&app=120&f=JPEG?w=889&h=500

    翻译之前,我们先做最朴素明白的意义转换:

    即便那只是一份来自他人的援助,你也应尽己所能去回报这份恩惠,尤其是在你自身需要帮助的时候。

    即便是在他人给予我们极其有限的援助之后,我们亦应在对方遇到困难时,毫不犹豫地尽己所能伸出援手。

    这样的翻译,在意思上大家就明白了。

    然而,这样做却丧失了一些修辞上的意象:如水滴、泉涌。动静相融,声形并茂,用通俗的话来说,便是如此翻译。尽管意思上并无偏差,但似乎少了那么几分“画面感”与“意境”。

    那么,“滴水”和“涌泉”该如何翻译呢?

    水,我们都很熟悉,它是液态的H2O,而泉水,虽然同样是源自地下,但它的意境却比普通的水更为清新、雅致,让人感到愉悦。

    接下来,我们需对“滴水”进行翻译:这一表达相当直接——即“一滴水”,其中“drop”一词既体现了“一滴”的形态,又蕴含了“滴落”的声音。在这句话中,关于“水”的翻译要点便显现出来。

    为了精确传达“滴水之恩,当涌泉相报”的寓意,我们必须掌握其内涵——即便在遭遇困境时,哪怕只获得他人微不足道的帮助,也应通过实际行动予以加倍回报。鉴于此,翻译过程中需着重突出“感恩、回报”的深层含义。

    inadv. 作为报答

    (in)for 作为对…的报答

   with带…回来;回馈

    通常,当美国人想要表达“感谢”之情,或者在赞美某人善良时,他们最常使用的词汇是“仁慈”或“友善”,以此来称赞对方那友好的举动。所以,在将“滴水之恩当涌泉相报”这句话中的“恩”和“报”进行翻译时,可以将其对应为“the "。

    在两个月前,我国外交部新任发言人赵立坚在主持一场常规记者会时,针对“我国是否将协助非洲抗击疫情”这一问题,他本人亦引用了“受恩必报”的古语。

    https://img1.baidu.com/it/u=1254879608,1461233266&fm=253&fmt=JPEG&app=138&f=JPEG?w=750&h=500

    外交部发言人赵立坚主持例行记者会

    (图源:外交部官网)

    一起来看看当时同声翻译是怎么翻译的吧:

    因此,结合意思和语境,“滴水之恩当以涌泉相报"翻译为——

    在急需之时,我会提供点滴水分,并会使用某种工具进行浇灌。

    当然,在翻译上也还有很多不同的版本,比如:

   helpmuch .

    急需一滴水,定当以真诚之心相待。

    最后,若有人询问,“滴水之恩,当涌泉相报”这句话的翻译版本中哪一个给人留下最为深刻的印象,那么,我不得不揭晓一个“绝招”——

    图源:竹夭姐妹

    问:“滴水之恩,涌泉相报”用英语怎么说?

    答:You di da di da me,

    i hua la hua la you.
页: [1]
查看完整版本: 新冠病毒下中国从最危险到最安全,援助多国尽显大国担当